В 2019 году я работал в небольшом туристическом агентстве переводчиком с английского и немецкого языков. Зарплата была скромной — около 35 тысяч рублей, а перспективы роста туманными. Когда началась пандемия и турбизнес рухнул, я оказался без работы с двумя языками в багаже и огромным желанием не возвращаться в офис.
Первые шаги в онлайн-мире
Зарегистрировался на Upwork и Fiverr одновременно, потратив неделю на создание профилей. На Upwork требовалось пройти тесты по языкам, загрузить портфолио и написать грамотное описание услуг. Fiverr показался проще — создал несколько пакетов услуг по переводу документов, технических текстов и маркетинговых материалов. Первые два месяца прошли без единого заказа, что серьезно подорвало мою уверенность.
Прорыв случился благодаря немецкому языку. Заказчик из Австрии искал переводчика для локализации мобильного приложения — небольшой проект на $150, который я выполнил за три дня. Качество работы понравилось, и он рекомендовал меня своим коллегам из других стартапов. Так началась цепочка рекомендаций, которая стала основой моего бизнеса.
Специализация как ключ к успеху
Через полгода я понял, что распыляться на все виды переводов невыгодно. Сосредоточился на технической документации для IT-компаний и стартапов — ниша менее конкурентная, но более высокооплачиваемая. Изучил специфическую терминологию, разобрался в форматах файлов локализации, освоил CAT-tools вроде SDL Trados. Ставки выросли с $0,05 до $0,12 за слово для технических текстов.
Самым прибыльным направлением стал перевод пользовательских интерфейсов и справочной документации. Заказчики ценили не только языковые навыки, но и понимание UX-принципов — как сделать интерфейс понятным для русскоязычных пользователей. Один проект по локализации CRM-системы принес $2,800 за месяц работы.

Финансовые результаты и управление деньгами
К концу 2021 года мой ежемесячный доход стабилизировался на уровне $1,500-2,000. Основные заказчики — немецкие и американские IT-компании, швейцарские финансовые стартапы и австрийские производители промышленного оборудования. Самый крупный контракт составил $8,500 за локализацию образовательной платформы — проект длился четыре месяца.
Столкнулся с серьезной проблемой валютного регулирования. Банки начали блокировать переводы от зарубежных заказчиков, требуя справки о валютных операциях. Пришлось оформить статус самозанятого и открыть валютный счет в двух разных банках для диверсификации рисков. На налоги уходило 4% с доходов, что было приемлемо.
Подводные камни международной работы
Неплатежи стали главной головной болью. Три заказчика исчезли, не заплатив в общей сложности $3,200 — урок дорого стоил, но научил работать только с предоплатой или через эскроу-сервисы. Теперь требую 50% аванса для новых клиентов и 25% для постоянных. На Upwork защита лучше, но платформа берет 20% комиссии с первых $500 от каждого клиента.
Языковой барьер оказался не в переводах, а в деловом общении. Американские заказчики часто меняют требования по ходу проекта, немцы дотошно проверяют каждую запятую, а итальянцы могут неделями не отвечать на сообщения. Пришлось адаптировать стиль коммуникации под каждую культуру и всегда фиксировать изменения в письменном виде.
Масштабирование и текущее положение
В 2023 году начал привлекать других переводчиков для больших проектов, работая как координатор команды. Это позволило брать заказы на $15,000-20,000, недоступные одному специалисту. Сейчас у меня пул из восьми переводчиков разных языковых пар, с которыми сотрудничаю на постоянной основе. Моя роль изменилась — больше менеджмента проектов, меньше непосредственного перевода.
Сегодня средний месячный доход составляет $3,500-4,000, из которых около 60% — это мои переводы, остальное — координация команды. Самые стабильные клиенты дают до 70% доходов, что создает определенные риски, но позволяет планировать финансы на месяцы вперед. Фриланс превратился из временного решения в полноценный бизнес, хотя чувство стабильности все еще отсутствует.